текст переводы гринфельд commentarii varialectio prosodia
Дословный перевод с комментариями и подробный синтаксический разбор избранных Од и Эподов.
По изданию С. Манштейна; составил М. М. Гринфельд (книгоиздательство М. С. Козмана в Одессе, 1909 г.).
В этой оде, обращенной к Септимию, Гораций высказывает свои мечты о тихом и приятном уголке под старость в Тибуре, или же на юге Италии, в окрестностях Тарента. О Септимии, к которому обращена эта ода, не известно ничего положительнего. Из первых стихов, в которых он представляется готовым повсюду следовать за Горацием, а также из последних стихов, где Гораций высказывает желание провести с ним остаток жизни, видно, что он был друг Горация.
О, Септимий, ты охотно пошел бы со мною (досл.: намеревающийся пойти со мною) в Гадес и к кантабрам, еще не привыкшим (досл.: еще не научившимся) переносить наше иго, и к диким сиртам, где вечно волнуется мавританское море; о, если бы Тибур, основанный выходцем из Аргоса, сделался моим убежищем на старости; о, если бы он сделался пристанищем для меня, утомленнего от плавания (досл.: от моря), путешествий и военной службы. Если враждебные мне Парки не допустят меня в Тибур (досл.: удалят меня оттуда), то я отправлюсь к реке Галезу, любимой тонкорунными овцами, на поля, которыми некогда управлял лакедемонянин Фалант. Этот уголок земнего шара мне приятней (досл.: мне улыбается) более всех других: там (досл.: где) мед не уступает гимедскому меду и оливка не хуже по качеству, чем на зеленом Венафре (досл.: оливка спорит с зеленым Венафром), там Юпитер доставляет продолжительную весну и теплую зиму, там Аулон, любимый плодоносным Вакхом, менее всего завидует фалернским виноградникам. Это место и эти счастливые холмы зовут меня с тобою, там, быть может, ты прольешь должные слезы над теплым прахом твоего друга поэта.
1. SEPTIMI — собственные имена 2-го склонения, оканчивающиеся на ius, имеют в звательном падеже окончание i вместо ie.
GADES — теперешний Кадикс в Испании, основанный Финикийцами в Испании.
ADITURE = participium futuri поставлен для выражения намерения.
CANTABRUM — Кантабры — испанский горный народ, обитавший у Бискайскего залива. Народ этот оказывал долгое и отчаянное сопротивление Римлянам, но был покорен в 19 г. до Р. X.
SYRTES — Сиртами собственно называются два залива у севернего берега Африки с отмелями, делающими опасным плавание в этих местах.
MAURA = Maurica — поставлено поэтически вместо Africana.
5. TIBUR — город в Лациуме близ Рима, основанный Тибуртом, выходцем из Аргоса, области южной Греции.
ARGEO = Argivo.
ARGEO... COLONO — дательный действующего лица при страдательном залоге, поставленный вместо предлога ab с творительным падежом.
SIT — coniunctivus optativus (см. оду II, ст. 45).
MORIS ET VIARUM MILITIAEQUE — genitivus obiectivus, зависящий от modus.
PARCAE — богини мести, три сестры: Клото, Лахезис и Атропос. Древние предполагали, что они решают судьбу человеческой жизни следующим образом: первая сестра держала прялку, вторая вела нить, третья перерезывала ее.
10. PELLITIS OVIBUS — dativus, зависящий от прилагательнего dulce; этим выражением Гораций говорить о том, что для получения лучшего качества шерсти овец, для предохранения их от непогоды и грязи, древние имели обыкновение прикрывать овец шкурами.
GALAESI — река Галез протекала по Тарентинской области, где процветало овцеводство.
GALAESI — genitivus epexegeticus или explicativus; этот родительный падеж соответствует русскому приложению.
LACONI... PHALANTO — Лакедемоняне под предводительством Фаланфа основали после второй Мессенской войны Тарент.
LACONI... PHALANTO — дательный действующего лица при страдательном залоге вместо предлога ab с творительным.
TERRARUM — genitivus partitivus, зависящий от angulus (см. оду I, ст. 5).
HYMETTO = melibus Hymettis — гористая местность в Аттике, которая славилась своим медом; в выражении Hymetto употреблена brachylogia т. е. сокращенный способ выражения.
15. VENAFRO — поставленный дательный падеж объясняется грецизмом.
VIRIDIQUE... VENAFRO = viridisque Venafri bacae — brachylogia.
VENAFRUM — город в северной Кампании, славившейся оливковыми садами.
AULON — гора вблизи Тарента.
FERTILI BACCHO = fertilibus vitibus — dativus, зависящий от прилагательнего amicus.
FALERNIS... UVIS — знаменитое Фалернское вино в Средней Италии.
FALERNIS... UVIS — dativus зависит от глагола invidet.
ARCES — т.е. Калабрские горы, возвышающиеся над Тарентом; Гораций называет их beatae, как в смысл их приятнего для глаза вида, так и в смысл плодородия, произращения олив и винограда.
CALENTEM FAVILLAM — этим выражением Гораций говорит, что желал, чтобы друг присутствовал при его смерти и мог пролить слезу над ним тогда, когда труп его только что сожжен.
DEBITA LACRIMA — ablativus instrumenti (см. оду I, ст. 1).
VATIS — древнее латинское слово вместо poeta, вошедшее в употребление со времен Горация, в особенности в торжественной речи.
На сайте используется греческий шрифт.