КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
CARM. I • CARM. II • CARM. III • CARM. IV • CARM. SAEC. • EP. • SERM. I • SERM. II • EPIST. I • EPIST. II • A. P.
carmina iii xv
текст переводы commentarii varialectio prosodia
Вольпин Н. Кокотов А. Ю. Крачковский В. Н. Крестовский В. В. Порфиров П. Ф. Фет А. А. Церетели Г. Ф. Шатерников Н. И.
[1/9] Вольпин Н.
Разореннего Ивика
Озорная жена! Ох, не пора ли знать
Непотребным делам предел:
У порога, увы! жадной могилы ты.
5 Брось же пляски меж юных дев:
Мглою блеск затмевать — тучею звездный рой!
Что Фолое к лицу — тебе
Не пристало: стара! В пору для дочери
Рваться к юношам буйно в дом,
10 Бить в тимпаны, кружить бурно вакханкою.
Полюбился девчонке Нот —
Вот и скачет она резвою козочкой.
А старухе пристало прясть
Шерсть лукринских овец. Цитрой — не ей звенеть!
15 Пурпур роз — не к ее кудрям,
Пить, черпая, — не ей полную кадь до дна.
Ода 15. Отповедь Хлориде.
[2/9] Кокотов А. Ю.
Тише, Хлора, тише! Чтобы
Ивик, бедный муж, вздохнул,
Укротить слегка попробуй
Знаменитый свой разгул.
5 Смерть уже близка, доколе
Ночи целы напролет
Буйствовать? Что можно Фоле —
Старой Хлоре уж нейдет.
Нет, теперь под звук тимпана —
10 Дочери твоей плясать;
Ей черед вакханкой пьяной
Юных фавнов соблазнять.
Прочь за прялку! Место старой —
Рядом с кипами руна.
15 Поздно ей бряцать кифарой,
Чаши осушать до дна.
2017 г.
[3/9] Крачковский В. Н.
Время бесчинствам твоим конец положить бы, супруга
Ивика! Близкая к смерти, играть перестань суетливо
с девами в игры веселые и простирать над звездами
светлыми облако! То, что юной пристало Фалее,
5 Хлора, тебе не к лицу! Оставь же с твоей состязаться
дочерью, нимфе подобной, на зов бегущей тимпана!
Нежной резвится она козочкой, втайне сгорая
к Ноту любовью; тебе же, старуха беззубая, только
пряжа шерсти прилична, добытой в Люцерии славной,
10 а не гитара, не пурпур яркий, не песня, не пляска
и — не бокалы, до дна враз осушаемые!
Крачковский В. Н., «Стихотворения», СПб., 1913, с. 204.
К Хлоре. (Кн. 3, ода 15.)
[4/9] Крестовский В. В.
Нет, Хлора бедная, давно б тебе пора
Оставить и забыть постыдное распутство!
Пора б и в гроб тебе! взгляни: ведь ты стара,
А ищешь до сих пор забав и многолюдства.
5 Ну, кстати ль, старая, меж дев тебе плясать,
Чтоб звезды яркие заволокнуть туманом?!
Тебе нейдет ведь то, что Полое под стать.
Уж пусть она в венке, и с песней и с тимпаном,
Как Тия, ломится в дверь юноши порой.
10 Ее заставила любовь красавца Нота
Подобно козочке резвиться молодой;
Но ты!.. Тебе под стать уж скромная работа,
Ведь шерсть луцерскую прясти, хоть например,
Приличней было бы старухе в дни упадка,
15 Чем розы лепестки на пире меж гетер,
Или испитая до самой гущи кадка.
Впервые: «Общезанимательный вестник», СПб., 1857, № 18, с. 645.
К Хлоре.
[5/9] Порфиров П. Ф.
Жена раззореннего Ивика!
Пора, наконец, от распутства отстать,
Забыть про уловки бесстыдные!
Ведь, смерть за плечами — оставь же играть
5 В любовные игры меж девами,
Блеск звезд омрачать, как туманная ночь.
Что юной Фолое простительно,
Хлорида, тебе непристойно: знай, дочь
Скорее проникнет в дом юношей
10 Вакханкой, безумной при звоне в тимпан.
Пусть страсть ее к Ноту безумствует
Резвушкой-козой на приволье полян.
Тебе же — прясть пряжу люцерскую,
Старушка, к лицу, а не песни кифар,
15 Не розы с цветами пурпурными,
Не выпитых до́-дна кувшинов угар.
Впервые: Порфиров П. Ф., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1902.
К Хлориде.
7. Фолоя — дочь устаревшей прелестницы Хлориды.
13. Люцерия — город в Апулии — славилась шерстью.
[6/9] Фет А. А.
Мужа-то беднего, Ивика,
Вспомня, отстань от своей пустоты
И от усилий прославленных:
Время в могилу тебе ведь, а ты
5 Хочешь играть между девами,
Ясные звезды туманом скрывать...
То, что пленительно в Полое,
То уж, Хлорида, тебе не подстать.
Дочь пусть бушует по юношам,
10 Словно Тиада, заслыша тимпан,
К Ноту любовь поневоле ей
Прыгать велит, как козленок-буян.
Шерсть благородной Люцерии,
Вот что старухе, не цитру дают
15 И не пурпуровой розы цветы,
И не до гущи отпитый сосуд.
Впервые: Фет А. А., «Гораций: Оды в 4-х книгах», СПб., 1856.
Од. XV. Хотя II, од. 5,17 встречается имя Полои и Хлориды, но едва ли можно доказать, чтобы лица предлежащей оды были те же.
1. Кто этот бедный Ивик, муж Хлориды — так же мало известно, как и самое время сочинения оды.
11. Любовь к юноше Ноту делает Полою, дочь Хлориды, игривой и своенравной.
13. Окрестности города Люцерии, в Апулии, славились тонкорунными овцами.
14. Старухе Хлориде неприлично петь под цитру, украшаться цветами и пить вино.
[7/9] Церетели Г. Ф.
Женка беднего Ивика,
Перестань наконец ты сладострастничать
И себя примолаживать!
Коль ногою одной ты уж в гробу стоишь,
5 Не резвись среди девушек,
Как меж звезд в небесах темное облако!
Что Фолое идет к лицу,
То Хлориде нейдет! Дочь лучше матери
Осаждать будет юношей,
10 Как вакханка, под звук бубна безумствуя.
К Ноту страсть неуемная
Так и нудит ее прыгать, как козочку.
Ты ж, старушка, в Луцерии
Сядь за пряжу. Тебе ль быть кифаристкою
15 Украшать себя розою
И до дна осушать чаши глубокие?
Впервые: «Гораций: Полное собрание сочинений», М.—Л., 1936, с. 115.
Ода 15. К Хлориде. Размер: IV Асклепиадова строфа.
[8/9] Церетели Г. Ф.
Женка беднего Ивика,
Перестань наконец ты сладострастничать,
И себя примолаживать!
Коль ногою одной ты уж в гробу стоишь,
5 Не резвись среди девушек,
Затеняя собой блеск лучезарных звезд.
Что Фолое идет к лицу,
То Хлориде нейдет! Дочь лучше матери
Осаждать будет юношей,
10 Как Вакханка, в тимпан бить наученная.
К Ноту страсть неуемная
Так и нудит ее прыгать, как козочку.
Ты ж, старушка, в Луцерии
Сядь за пряжу. Тебе ль быть кифаристкою,
15 Украшать себя алою
Розой и осушать чашу с вином до дна?
«Гораций: Собрание сочинений», СПб., 1993, с. 127.
Ода 15. К Хлориде. Имена Ивик, Фолоя, Хлорида, Нот — вымышленные. Размер: 4-я Асклепиадова строфа.
13. В Луцерии выделывалась лучшая шерсть.
[9/9] Шатерников Н. И.
Брось свои безобразия,
Кончи, кончи, жена беднего Ивика,
Поведенье бесславное, —
Ты к могиле близка скорой; средь девушек
5 Брось же играми тешиться,
Звезды ясные брось тучей окутывать:
Что пошло бы для Фолои,
То Хлориде нейдет; дочка верней тебя
С боя юных дома берет,
10 Как вакханка, под звук бубна гремящего;
Любит Нота и, страстная,
Скачет, будто козой стала игривою.
Ты ж старуха: под стать тебе
Шерсть лукерских овец, славных, — не лирный звон,
15 Не цветы роз пурпуровых,
Не бутыли вина, жадно допитые.
Шатерников Н. И., «Гораций: Оды», М., 1935.
На сайте используется греческий шрифт.
МАТЕРИАЛЫ • АВТОРЫ • HORATIUS.NET
© Север Г. М., 2008—2016